دخلت صحيفة الجمهورية.نت الإلكترونية على خط التحريض وخطاب الكراهية في سوريا بعد نشرها مقالًا اعتبره ناشطون ومراقبون خطابًا تحريضيًا يحمل طابعًا عنصريًا ضد عشائر الفرات والجزيرة السورية، متهمًا أبناء هذه المناطق بالمشاركة في الجرائم التي ارتكبتها الأنظمة السورية على مدار العقود الماضية، من مجازر حماة في الثمانينيات حتى الانتهاكات الأخيرة في السويداء.

وورد في المقال المنشور على الموقع، أن “عشائر البدو هم شوايا”، في توصيف وصفه منتقدون بأنه يعكس ازدراءً طبقيًا وثقافيًا، حيث ربط المقال بين لهجة أبناء دير الزور – الموصوفة بأنها “شاوية” – وسلوكيات عنف وتخلّف مزعومة، متحدثًا عن “نبذ مجتمعي” لهم وكونهم “أكلة لحوم بشر”، في إشارة إلى روايات قديمة جرى تداولها دون توثيق رسمي.

كما اتهم المقال سكان الشرق السوري بأنهم “بقايا بدو رحّل”، “متخلّفون”، و”عالقون في محاولات التمدّن”، وأنهم يتحدثون بلهجة “غريبة بمخارج حروف مقلقة”، وأنهم “في أسفل هرم الثقافة والإنسانية السورية”، وهي توصيفات اعتبرها مثقفون سوريون امتدادًا لخطاب السلطة الذي عمد لعقود إلى شيطنة مناطق الريف والبادية وتهميشها اجتماعيًا واقتصاديًا.

وأعادت هذه الاتهامات إلى الواجهة النقاش حول الصور النمطية في الإعلام السوري المعارض، خاصة في ظل تحميل بعض المناطق مسؤولية جماعية عن أفعال ارتكبها النظام أو جماعات مسلحة. وعبّر ناشطون عن قلقهم من عودة مثل هذا الخطاب في وقت يفترض فيه أن تسعى المنصات الإعلامية المعارضة إلى تفكيك التمييز لا تعزيزه.

بينما يتصاعد الجدل في الأوساط الإعلامية السورية بشأن استخدام مصطلح “الشوايا” كوصف انتقاصي لسكان الشرق السوري، يشير باحثون ومؤرخون خليجيون إلى أن الكلمة تعود في الأصل إلى مهنة شريفة لها جذور اجتماعية واقتصادية معتبرة في التاريخ العربي.

وبحسب ما ورد في كتاب «الحرف والمهن والأنشطة التجارية القديمة في الكويت» للباحث محمد عبدالهادي جمال، فإن “الشاوي” كان يطلق على راعي الأغنام الذي يتقاضى أجرًا شهريًا لقاء رعاية مواشي العائلات الكويتية، خاصة في فترات النهار التي كانت تزدحم بها البيوت القديمة. وكان “الشاوي” يحظى بمكانة واضحة في المجتمع، وغالبًا ما يستخدم حمارًا لحمل المعدات وصغار الأغنام، ويقود القطيع إلى المراعي خارج السور حتى المغيب.

في السياق السوري، يتقاطع هذا المعنى المهني مع وظائف مشابهة تاريخيًا، مثل “الجوال” في الجزيرة السورية، وهو راعي أبقار يتلقى طعامه من أصحاب الأبقار، أو “الشاوي” في غوطة دمشق، والذي كان يُكلف بحماية ساقية المياه من السرقة مقابل أجر من الفلاحين.

رغم ذلك، تحوّل المصطلح في الخطاب السوري خلال العقود الأخيرة إلى أداة ازدراء طبقي لسكان مناطق الفرات والجزيرة، وارتبط بوصم أبناء المناطق الريفية والبادية، لاسيما في محافظات دير الزور والرقة والحسكة. يعود مقال نُشر صحيفة الجمهورية.نت لإثارة عاصفة من الانتقادات بعد أن استخدم تعبير “الشوايا” للإشارة إلى عشائر البدو وهو جهل من الكاتب بأبسط الاختلافات بالمنطقة واعتبارها فئة «متخلفة» و«عنيفة»، وربطها ضمنيًا بمجازر تاريخية وميليشيات محلية.

ويحذر باحثون ونشطاء حقوقيون من خطورة تطبيع هذا النوع من الخطاب خاصة في الصحف والأبحاث لأنه يحفظها جذوة تشغل لهيب الحق والكراهية مستقبلا، مؤكدين أن الكلمات التي نشأت في سياقات مهنية واجتماعية واضحة مثل شاوي (راعي غنم) وبويجي (ماسح أحذية)، لا يجوز تحويلها إلى أدوات شتم أو تصنيف مجتمعي، خاصة في بلد يعاني من انقسامات مناطقية وطائفية متجذّرة.

un article polémique ravive le spectre du mépris social envers les tribus de l’Euphrate

Le site électronique Al-Joumhouria.net s’est récemment attiré les critiques d’activistes et d’observateurs après la publication d’un article jugé incendiaire et empreint d’un racisme latent à l’égard des tribus de l’Euphrate et de la région du Djéziré. Le texte accuse, sans nuance, les habitants de ces zones d’avoir participé aux crimes perpétrés par les différents régimes syriens au fil des décennies — des massacres de Hama dans les années 1980 jusqu’aux récentes violations des droits humains dans la région de Soueida.

L’article, relayé sur le site, qualifie les tribus bédouines de « chawaya », terme péjoratif dans le lexique populaire syrien, en associant cette appellation à une supposée sauvagerie et arriération. Il va jusqu’à dépeindre les habitants de Deir ez-Zor, identifiés à leur accent « chawi », comme violents, marginalisés par la société, voire « anthropophages », en se basant sur des récits anciens non documentés.

Plus loin, l’auteur décrit les Syriens de l’Est comme des « vestiges de nomades », « attardés », empêtrés dans une modernisation inachevée, s’exprimant dans un dialecte « étrange aux consonances inquiétantes », et situés « au bas de l’échelle culturelle et humaine syrienne ». Des propos qui rappellent à nombre d’intellectuels syriens les récits de stigmatisation promus de longue date par le régime, visant à délégitimer les populations rurales et les marginaliser sur les plans économique et social.

Cette charge verbale a ravivé un débat ancien sur les stéréotypes médiatiques dans la presse d’opposition syrienne. Alors que ces médias sont censés œuvrer à déconstruire les discriminations héritées du régime, certains glissent dans une forme de stigmatisation inversée, qui attribue une culpabilité collective à des régions entières en raison de leurs origines ou de leur histoire.

Le terme « chawaya » cristallise à lui seul ce clivage. Utilisé aujourd’hui comme insulte, il désignait autrefois une profession respectable. Selon l’historien koweïtien Mohammad Abdelhadi Jamal, auteur de l’ouvrage Les métiers anciens au Koweït, le mot « chawi » renvoie au berger salarié, gardien des troupeaux dans les zones périurbaines. Il occupait une place reconnue dans la société et bénéficiait d’une rémunération pour ses services.

Ce même usage existait également dans la tradition rurale syrienne : le jawwal dans le Djéziré, berger de bovins nourri par les éleveurs, ou le chawi dans la Ghouta de Damas, chargé de surveiller les canaux d’irrigation contre rémunération.

Mais au fil des décennies, la sémantique du mot a été pervertie. Dans le discours syrien contemporain, « chawi » est devenu synonyme d’ignorance, de brutalité, et d’appartenance à un monde archaïque. Un amalgame dangereux que l’article d’Al-Joumhouria.net perpétue, en liant explicitement les tribus bédouines à des crimes historiques ou à des milices locales, sans le moindre recul critique.

Des chercheurs et défenseurs des droits humains alertent sur les conséquences de cette dérive langagière, surtout lorsqu’elle trouve écho dans les médias ou les publications académiques. Car ce type de discours ne fait qu’alimenter les rancunes et les divisions communautaires. Selon eux, des termes tels que chawi (berger) ou bouayji (cireur de chaussures), issus de contextes professionnels précis, ne devraient jamais devenir des insultes ou des marqueurs d’infériorité sociale, dans un pays déjà fracturé par des tensions régionales et confessionnelles profondes.